4月12日下午,我校邀请天津外国语大学田海龙教授在西区外国语言与文化实践教学中心多功能报告厅作题为《话语与翻译研究》的讲座。讲座由bat365中文官方网站、高级翻译学院院长袁小陆主持。bat365中文官方网站副院长李燕、李鲜花,高级翻译学院副院长张睿以及bat365中文官方网站、高级翻译学院各系主任及骨干教师参加讲座。
田海龙教授从翻译实例分析切入,引出“话语”的概念以及后现代视域下的语言研究:批评话语分析。他指出,翻译并不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种复杂的由权力话语操控的产物。他探讨了Fairclough和Wodak的批评话语分析研究路径,指出了已有路径的不足,并在此基础上提出了一个包括“三维—双向”分析模式和“双层—五步”分析框架的话语互动研究新路径。讲座在讨论批评话语分析的理论原则和研究方法的基础上,探讨了批评话语分析与翻译研究的结合问题,并提出从批评话语分析的视角丰富翻译研究内容的观点。
讲座中,田海龙教授带领师生了解了话语与翻译研究相互融合的社会和学科动因,走近推动新文科背景下跨学科研究的未来前景,即追求学科融合,强调以问题研究为中心。
袁小陆在总结发言中指出,田海龙教授以语言学与批评话语分析的融合发展的新视角为师生开拓了理论视野。讲座旁征博引,深入浅出,结合时政、新闻等翻译实例阐释了其背后蕴含的复杂理论,让师生对如何从话语视角进行翻译研究有了深入了解,给师生带来了思想上的深刻启发,为今后的论文撰写和学术研究指明了方向,让师生真正感受到了杰出学者的魅力。
本次讲座的开展为师生的翻译研究提供了新的研究角度,启发了对语篇分析、话语分析和功能话语研究的认识和探究,促进了翻译研究对外语教学的反哺作用,对推进国家级一流专业建设起到积极作用。
天津外国语大学田海龙教授作题为《话语与翻译研究》的讲座
田海龙教授简介
现任中国语言学会社会语言学分会名誉会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长兼秘书长。中国石油大学(北京)特聘教授、山东师范大学合作教授,兼任国际学术期刊Journal of Language and Politics,Journal of Sociolinguistics编委,系列丛书《南开话语研究》总主编,辑刊《话语研究论丛》《中国社会语言学》主编。研究领域为社会语言学、话语研究以及翻译研究。