bat365中文官方网站教师参加北京第一期全国高校骨干教师外语教学研修
(通讯员:魏征)
2019年7月28日,我校bat365中文官方网站教师、《商务英语翻译》课程团队负责人魏征老师在北京参加了由外文局全国翻译专业资格考试项目管理中心与全国商务外语专业委员会共同举办的第一期全国高校骨干教师外语教学继续教育研修班。
本次研修邀请来自全国各地商务英语翻译领域的精英及高级专家出席此次教师培训,各位专家教授前来授课并参与互动交流。出席本次研修班的领导及嘉宾有中国外文局培训中心原副主任成德先生;中国外文局全国翻译资格考试办公室秘书长江平先生;全国商务外语考试办公室主任、中国城市商业网点建设管理联合会副秘书长刘伟先生;对外经济贸易大学前国际交流学院院长王学文教授;北京外国语大学专用英语学院副院长彭萍教授;北京外国语大学高级翻译学院科研创新中心主任、资深会议口译员卢信朝老师;外交学院英语系崔长青教授。同时,来自全国各地高校的30多位教师代表参加了本次研修班。
中国外文局培训中心原副主任成德先生讲述了CATTI与BETT携手一起前行的缘起,接着外文局全国翻译资格考试办公室江平秘书长讲述了我国翻译专业的现状和展望。然后全国商务外语考试办公室主任刘伟先生对全国商务英语翻译考试和全国商务英语翻译大赛项目进行了详细的介绍。通过刘主任的详细介绍与说明和大会提供的项目介绍资料,参会教师们对全国商务英语翻译考试(BETT)和全国商务英语翻译大赛都有了更加深刻的认识和理解。王学文教授详细讲解了商务环境中的口译研究,就口笔译的翻译技巧提出了诸多的事例。王教授将自己深厚的知识积淀和翻译经验融合到他的讲座中,并在重点处介绍了自己的教学经验,风趣幽默的语言风格和深入浅出的示范分析赢得了教师代表们的一致好评与赞赏。北京外国语大学高级翻译学院科研创新中心主任,资深会议口译员卢信朝老师的讲座主题为商务口译能力要素详解、学能测试方法及核心技能习得路径;商务口译教学的基本原则、重点与难点。卢老师分享了他在为国家领导人做口译以及为新闻联播做同声传译过程中出现的问题以及对策,对于弥补老师们在口译领域实践经验不足的短板有极大的帮助。外交学院英语系教授崔长青老师的讲座涉及两个话题,分别是:回归“原文本”范式:商务英语翻译理论探索;新时代商务英语翻译人才应该具备的素质和能力。他由浅至深,从翻译中的对等问题,扩展至译者主体性的表现;从翻译的选词谈到中国文化的自信。北京外国语大学专用英语学院副院长彭萍教授进行了旅游英语翻译问题及对策的主题演讲,介绍了旅游英语翻译的发展现状和在促进我国对外交往中的重要作用;深入探讨了旅游英语翻译的课堂教学实践,给老师们在教学上予以指导,在理论上提升大家;最后,还就旅游英语翻译教师的素养进行讨论与研究,鼓励老师们充分利用暑期进行远足,在繁忙的教学之余还要追求自己的诗与远方。
专家们各抒己见,阐述了自己对商务翻译这个领域的主要观点,启发了在场的各位聆听者。刘伟主任强调本次会议以第三届BETT全国商务英语翻译大赛为契机,表明此次BETT将成功举办的决心,针对现阶段存在的各种问题,提出了对商务翻译人才培养的一些启示。研修虽然已经结束,但全国商务英语翻译考试(BETT)的发展之路还很漫长。期待更多有学识、有思想的老师共享经验、共同提高,共同促进全国商务英语翻译考试及全国商务英语翻译大赛的发展!BETT与CATTI携手并进,共创辉煌。我们西译参赛学员将全力以赴,扎实地为BETT大赛做充分的准备,以争取更好的成绩!