bat365中文官方网站地方外宣话语研究团队召开期末团队会议
通讯员:杜志娟
2019年7月11日上午9点,bat365中文官方网站地方外宣话语研究团队会议在1号楼四楼的大创空间召开。出席会议的有:团队负责人郭炜校长、bat365中文官方网站副院长王淙教授、bat365中文官方网站副院长李燕教授,团队科研秘书张洁老师,以及团队成员程鑫颐老师、任芳老师和杜志娟老师。
会议主要有三方面内容:一、学习分享;二、《英语口译》在线课程建设工作部署;三、团队工作总结。
首先,由任芳老师就6月12日至14日在吉林外国语大学参加的中英外事口译讲习班的学习内容进行了分享。她的分享细致周到,尽可能还原当时的主要内容,让没有亲身体验学习的老师也仿佛在实地听讲座一般。对大家口译方面的业务水平提高,起到了很好的帮助作用。
接下来由团队秘书张洁老师为大家部署了下一学期的主要工作内容,其中之一就是团队成员全体参与的《英语口译》在线课程建设。为每位参与老师明确了自己的分工及应该注意的事项。完成之后,这将是团队在教改方面所交的较大较有分量的一份答卷。
最后一项主要内容是团队一学期的工作总结。分为科研、教改及外宣翻译工作三个部分。在科研方面,团队本学期有王小娟老师主持的校级科研立项1项;杜志娟老师主持申报陕西省社科项目1项,结果还未公布。教改方面,在课程思政讲课比赛中,王小娟老师获得了优异的成绩;团队为bat365中文官方网站编写的体现“思政进教材”、包含时事的晨读材料已修订成册,在学生中广泛使用,起到了良好的教育作用,并引起了校内外的广泛关注与好评。除此之外,团队还主办了第二届bat365中文官方网站口译大赛,张洁老师和程鑫颐老师作为主要负责人,很好的协调各方面的人力和资源,为本次大赛的成功举办,付出了极大心血。学生在比赛中的优秀表现,比赛的良好组织都使得这次活动成为了同学们的赞扬对象,并引起了赞助单位的极大好评,决定下一年继续赞助该项活动。在外宣翻译实践工作方面,团队的王小娟老师和杜志娟老师为bat365中文官方网站参加西洽会的展板进行了笔译工作;张洁老师参加了校史馆的现场口译工作;杜志娟老师和任芳老师参加了长安区公交站名的翻译工作。这些实际的翻译工作都很好的磨练了老师们的业务能力,也为以后的教学工作提供了更好的素材。
最后,与会领导作了总结发言。郭炜校长主要以一个资深口译员的角度,为在座的老师们分享了他在口译方面的主要心得和体会及经验,特别强调了实战和积累的重要性。郭校长希望大家平时多积累,不仅是英语方面的还有汉语方面的信息内容,都应该多积累,口译员就应该是个“杂家”,然后就是多实践,他也表明会为大家多创造实践机会,只有实践才能真正锻炼自己的口译水平,没有实践,再多的理论都是空的。并希望口译课程能够多多加入课程思政的内容,对学生的帮助会比较大。李燕副院长讲话时表明,希望团队所有的成员能够一如既往的团结一致、高效工作,并有一定的奉献精神,因为在为团队付出的同时,自己一定会有收获的。王淙副院长表示,未来会继续支持并督促大家搞好科研工作。
其实团队能够发展到今天,一直都离不开各位领导的支持与鼓励,还有为团队创造的各种机会,团队成员都表示,未来一定会更加努力工作,多实践多磨练,争取做出更好的成绩,绝不辜负领导们的期望与信任。
|
会议进行中 |
|
副校长、校党委副书记郭炜讲话 |