《英汉翻译》为英语专业核心课,是该专业学生的必修课程,开设时间为一个学期(大学三年级第一学期)。通过学习《英汉翻译》,要求学生能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章。题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化等方面的论述,科普材料和文学原著等。要求译文忠实、通顺,语言流畅,翻译速度达到250—300字∕小时。对于基本的翻译技巧要熟练掌握,并能应用到翻译实践当中。同时,在分析例句时,本门课程会涉及到一定数量的汉译英,让学生感受汉英翻译与英汉翻译不同的注意事项,为后期的翻译学习打下坚实的基础。
《英汉翻译》于2019年10月获批为bat365中文官方网站校级混合式“金课”建设课程。该课程的混合模式为:国家级精品在线课程与学院自身课程进行融合,通过大学生MOOC平台进行“线上+线下”学习。学生通过在线学习购买课程《英汉互译方法与技巧》,学习其中的翻译技巧,并进行线上讨论和单元测验对所学知识进行巩固。线下学习分为两部分:1.课堂实践。针对线上学习的翻译技巧,教师线下总结,并进行相应地翻译实践;2.课堂讲解。课堂讲解部分为在线课程没有涉及到的内容。
该课程本着“学生为主”“实践第一”的原则,在学习基本理论的同时,鼓励学生加入翻译工作坊实习,进行翻译项目实操,如:公证书翻译、字幕翻译等,让学生了解相关行业现状,并进行理论知识与实践相结合。经过教师和学生的共同努力,语言服务能力亚洲第3的校企合作单位“传神语联网网络科技股份有限公司”授予多名学生“优秀实习生”荣誉证书。
该课程秉承“科研是教学的源头活水,教学是科研的隐形动力”的理念,同时致力于打造优秀教学团队。通过外出培训、带队实习、企业挂职锻炼等方式提升教师的实践水平,同时支持教师积极进行课程改革、申报科研教改项目等。目前该教学团队成员已申报相关校级科研项目2项、教改项目2项;参与相关省级项目1项;校级“任务式翻译虚拟仿真实验室”1项等。